
《核電員工最後遺言》──書上沒有的譯者獨白
當印刷精美的封面上晶亮亮地印著「譯者/陳炯霖」的書出現在我面前時,心中不禁掀起了千頭萬緒。核電員工最後遺言是我的第一本翻譯書,從來沒想過自己翻的東西竟能被出版。書中文章充滿了我大學時代的回憶,菊地訪談是我在大二時當翻譯,平井是我在日本看過的一篇最震撼的文章,當時只是單純的想讓更多人知道這件事,就自己翻一翻PO在部落格上,想不到今天竟然成了本書。這所有都建立在福島核災的無數犧牲者身上。我實在無法率直的高興,甚至充滿了痛苦。2005年冬天,我在日本留學。在台北的環保團體綠色公民行動聯盟工作的哥哥告訴我,同事拍了一部有關核四的紀錄片,要到日本巡迴上映,其中一站會經過大阪我家附近,就在好奇心驅使下去了。那天會場裡有近30人的觀眾。燈光變暗,影片開始流動。我被帶到了北台灣的一個美麗的小漁村,看到了曾經轟動全國的核四,背後竟然有那麼多的辛酸淚水,那麼多的無奈,那麼多的憤慨。那些新聞台從來不會報導的故事