詩經白話新譯

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.木瓜〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.木瓜〉

    投我以木瓜,報之以瓊琚; 匪報也,永以為好也。投我以木桃,報之以瓊瑤; 匪報也,永以為好也。投我以木李,報之以瓊玖。 匪報也,永以為好也。木瓜送我一顆榠楂,給你一塊珮玉; 不是交換禮物,是友情的訂盟。送我一顆木桃,給你一塊璧玉; 不是交換禮物,是友情的訂盟。送我一顆李子,給你一塊黑石; 不是交換禮物,是友情的訂盟。

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.有狐〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.有狐〉

    有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。 有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。 有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。狐狸有隻狐狸慢慢走,在淇水的橋上。 她在默默思念呵,「那人有無新外套?」有隻狐狸慢慢走,在淇水河灘上。 她在默默擔憂呵,「那人有無新腰帶?」有隻狐狸慢慢走,在淇水的岸上。 她在默默發愁呵,「那人有無新袍子?」

  • 用英語唸古文 打造《詩經》新風貌

    用英語唸古文 打造《詩經》新風貌

    距今2600年前,人們以詩抒情,成就最古老的詩歌總集─《詩經》。古人曾謂:「不學《詩》,無以言。」今日,國際知名海洋生物學家的賈福相,以其豐富情感和人生經驗,跨越語言的精妙筆譯,再現詩經之美。研讀詩經10餘年的賈福相,費時5年將160篇《詩經.國風》完整地譯成白話文與英文,並集結成冊出版《詩經‧國風─英文白話新譯》一書。「為古人說今話是一種大喜悅。」賈福相這次以新的語言來詮釋《詩經》,就是希望今人能以另一種方式,來緬懷這本千古不墜的永恆樂歌。今年77歲的賈福相,已視名利如浮雲,「美的事物」是他現在唯一想追求的,而《詩經》是現存最古老的文學作品,也是中華文化的源頭,它屬於一種烏托邦式的境界,烏托邦就是美的極致表現。

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.伯兮〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.伯兮〉

    伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。 自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容! 其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。 焉得諼草?言樹之背。願言思伯,使我心痗。※「殳」音同「書」;「杲」音同「搞」。 丈夫我的丈夫高大威風,是國家的英雄。 手持長矛,君王的陣前先鋒。自從丈夫去了東方,我不再對鏡梳妝。 不是沒有香水和面霜,因為他不在我身旁。希望落一些小雨,偏偏火熱大太陽。 日夜想念我的丈夫,悲傷斷腸。誰會給我「忘憂草」?我會種在中堂。 為什麼我這樣想你,衷心難忘。

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.河廣〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.河廣〉

    誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。 誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠?曾不崇朝。黃河寬闊誰說黃河太寬闊?乘一枝葦草可渡過。 誰說宋國太遙遠?立著腳尖看得見。誰說黃河太寬大?一隻小船也容不下。 誰說宋國太遙遠?一個早晨到那邊。

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.芄蘭〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.芄蘭〉

    芄蘭之支,童子佩觿。 雖則佩觿,能不我知? 容兮遂兮,垂帶悸兮。芄蘭之葉,童子佩韘。 雖則佩韘,能不我甲? 容兮遂兮,垂帶悸兮。※「觿」音同「西」;「韘」音同「社」。 蘿籐蘿籐夾果成雙對,小男兒配了腰角錐。 雖然配了腰角錐,對我心情不明白。 裝腔作勢大人樣,膽小心虛衣顫顫。蘿籐葉子成雙對,小男兒戴了大板指。 雖然戴了大板指,不敢和我表親密。 裝腔作勢大人樣,衣衫顫抖孩子氣。

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.竹竿〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.竹竿〉

    籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。 淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。※「籊」音同「替」。 竹竿細細長長的竹竿,垂釣在淇水畔。 怎麼能不想你呢?我們相隔如此遙遠。泉水在左邊,淇河在右邊。 你已出嫁,離開了家園。淇河在右邊,泉源在左邊。 懷念你甜甜的微笑,和你衣裙佩玉的鏗鏗。淇水悠悠,載我獨木舟。 駕車出走吧,遠遊忘憂。

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.氓〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.氓〉

    氓之蚩蚩,抱布貿絲。 匪來貿絲,來即我謀。 送子涉淇,至於頓丘。 匪我愆期,子無良媒。 將子無怒,秋以為期。乘彼垝垣,以望復關。 不見復關,泣涕漣漣。 既見復關,載笑載言。 爾卜爾筮,體無咎言。 以爾車來,以我賄遷。桑之未落,其葉沃若。 于嗟鳩兮!無食桑葚。 于嗟女兮!無與士耽。 士之耽兮,猶可說也。 女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。 自我徂爾,三歲食貧。 淇水湯湯,漸車帷裳。 女也不爽,士貳其行。 士也罔極,二三其德。三歲為婦,靡室勞矣。 夙興夜寐,靡有朝矣。 言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。 靜言思之,躬自悼矣。及爾偕老,老使我怨。 淇則有岸,隰則有泮。 總角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 反是不思,亦已焉哉!布販子棉布販子笑嘻嘻,抱了布匹來換絲。 其實不是來換絲,是來與我談婚事。 送你過了淇河水,到了頓丘才

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.碩人〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.碩人〉

    碩人其頎,衣錦褧衣。 齊侯之子,衛侯之妻。 東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。手如柔荑,膚如凝脂。 領如蝤蠐,齒如瓠犀。 螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。碩人敖敖,說于農郊。 四牡有驕,朱幩鑣鑣,翟茀以朝。 大夫夙退,無使君勞。河水洋洋,北流活活。 施罛濊濊,鱣鮪發發,葭菼揭揭。 庶姜孽孽,庶士有朅。※「褧」音同「窘」;「蝤蠐」音同「求其」;「螓」音同「秦」;「幩」音同「墳」; 「罛濊」音同「估或」;「鱣」音同「沾」;「菼」音同「坦」。美人莊姜有女莊姜,豐滿頎長,錦衣外披了紗氅。 齊侯的女兒,衛侯的妻子。 東宮太子的妹妹,刑侯的小姨,姐姐是譚公的嬌妻。纖纖手指似蘆葦的新芽,白皙皮膚如凝固羊脂。 細長脖子如天牛幼蟲,潔白整齊的牙齒似葫蘆的種子。 秋蟬方額,淡淡蛾眉, 笑時酒窩伴著甜甜的唇,回顧時眸子明亮又親近。有女莊姜,豐滿頎長,她的坐車停在近郊。 四匹雄馬健壯,紅絲馬

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.考槃〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.考槃〉

    考槃在澗,碩人之寬;獨寐寤言,永矢弗諼。 考槃在阿,碩人之薖;獨寐寤歌,永矢弗過。 考槃在陸,碩人之軸;獨寐寤宿,永矢弗告。銅盤澗水旁擊盤而歌,隱者無憂無懼。 獨言獨語,樂土樂土。山坡上擊盤而歌,隱者無牽無掛。 獨飲獨飯,到處是家。山丘上擊盤而歌,隱者自在從容。 獨睡獨醒,樂趣幾人能懂?

  • 《詩經》白話新譯:〈衛風.淇奧〉

    《詩經》白話新譯:〈衛風.淇奧〉

    瞻彼淇奧,綠竹猗猗。 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。 瑟兮僩兮,赫兮咺兮。 有匪君子,終不可諼兮!瞻彼淇奧,綠竹青青。 有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。 瑟兮僩兮,赫兮咺兮。 有匪君子,終不可諼兮!瞻彼淇奧,綠竹如簀。 有匪君子,如金如錫,如圭如璧。 寬兮綽兮,猗重較兮。 善戲謔兮,不為虐兮!※「猗」音同「漪」;「咺」音同「選」;「僩」音同「現」。淇水之湄看那淇水之湄, 綠竹依依, 有位文采斐然的男子工作努力, 有如大匠雕骨器時的用心,琢玉石時的仔細, 那樣悠閑,那樣雅致,那樣磊落,那樣威儀, 如此風流瀟灑的男人,我永也不忘記。看那淇水之濱,一片青青竹林。 有位文采斐然的男子衣飾華麗, 帽上寶石閃閃,精細明亮的垂耳, 那樣悠閑,那樣雅致,那樣磊落,那樣威儀, 如此風流瀟灑的男人,我永也不忘記。看那淇水之灣,一片竹林漫漫, 有位文質彬彬的男人,是金是銀,

  • 《詩經》白話新譯:〈鄘風.載馳〉

    《詩經》白話新譯:〈鄘風.載馳〉

    載馳載驅,歸唁衛侯。 驅馬悠悠,言至于漕。 大夫跋涉,我心則憂。既不我嘉,不能旋反。 視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。 視爾不臧,我思不閟。陟彼阿丘,言采其蝱。 女子善懷,亦各有行。 許人尤之,眾穉且狂。我行其野,芃芃其麥。 控于大邦,誰因誰極? 大夫君子,無我有尤。 百爾所思,不如我所之。※「蝱」音同「忙」。 馬車疾馳馬車在大路上疾馳,趕回衛國慰藉我的兄弟。 路遙遙,車行行,來到了祖國的漕城。 許國官員來阻攔,使我憂傷又為難。許國官員盡排我的不是,我也不會變主意。 他們那些壞辦法,不比我的更遠大。 他們不贊成我的行動,我也不要轉回程。 比起他們的鬼主張,我的計劃更週詳。登上一座小山丘,採些貝母解憂愁。 女人自來多善感,她們也會有意見。 許國官員不擁護,真是膚淺又糊塗。奔駛在祖國的田園,黃金麥浪連連。 我要去找大國評評理,他們會有好主意。 討厭的

  • 01......080910......14