
儒艮在台灣的自然史
在鐵砧山解說的時候剛好被問到,為什麼儒艮被叫做儒艮?原來儒艮是由馬來語直接音譯(Dugong),然後中文也就以類似口音譯為儒艮了。那以前台灣怎麼稱呼儒艮呢?目前台灣文獻叢刊中各地方志的描述,都是以「海和尚」稱之:《台海使槎錄》(1736)、《苑裡志》、《苗栗縣志》(1894)、《淡水廳志》、《重修台灣府志》、《重修台灣縣志》、《重修鳳山縣志》、《海東札記》、《台游日記》(1892)、《澎湖通志》(1878)、《台灣通志》等,都有提到海和尚一詞。《苗栗縣志》提到「海和尚,四翅,無鱗,極似人形。」;《澎湖通志》「海和尚(色赤,頭與身略似人形,見人輒笑,見則為颱風唄之徵。行舟遇之不祥,必焚投香楮而引避之)」;《台海使槎錄》則稱:「海和尚,色赤;頭與身皆似人形,四翅無鱗。海狗,頭似狗;尾尖,四翅。海馬,狀似馬,頸有騣,亦四翅。漁人網獲,均為不祥。」這幾個地方志的描述多半雷同——顏色偏紅,頭身都像人